1 |
23:50:09 |
rus-ita |
med. |
Детская нейропсихиатрия |
neuropsichiatria infantile NPI |
massimo67 |
2 |
23:47:00 |
rus-ita |
med. |
детская психоневрология |
neuropsichiatria infantile NPI (отделение центр) |
massimo67 |
3 |
23:30:43 |
eng-rus |
gen. |
have one's finger on the pulse |
держать руку на пульсе (to be familiar with the most recent developments • Whoever designed the new model obviously had their finger on the pulse – it's precisely the sort of computer everyone's been waiting for.) |
Taras |
4 |
23:29:52 |
eng-rus |
gen. |
OECD Model Tax Convention on Income and on Capital |
Типовая конвенция ОЭСР об избежании двойного налогообложения доходов и капитала |
Ker-online |
5 |
23:29:48 |
eng-rus |
gen. |
keep one's finger on the pulse |
держать руку на пульсе |
Anglophile |
6 |
23:29:24 |
eng-rus |
gen. |
keep one's eye on the ball |
держать руку на пульсе |
Viacheslav Volkov |
7 |
23:25:15 |
rus-fre |
gen. |
справочная литература |
littérature de référence |
ROGER YOUNG |
8 |
23:23:35 |
eng-rus |
invest. |
credit spread |
разница в доходности между частными и государственными долговыми обязательствами |
Vadim Rouminsky |
9 |
23:23:05 |
eng-rus |
invest. |
debt spread |
разница в доходности между частными и государственными долговыми обязательствами |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:21:21 |
rus-ita |
med. |
редкое генетическое заболевание с аутосомно-рецессивным типом наследования патологии |
malattia genetica rara, a trasmissione autosomica recessiva |
massimo67 |
11 |
23:19:52 |
eng-rus |
gen. |
grounds |
придомовая территория (An area of enclosed land surrounding a large house or other building.) |
Boris Gorelik |
12 |
22:48:46 |
rus-fre |
gen. |
психические отклонения |
déficiences psychiques |
ROGER YOUNG |
13 |
22:47:34 |
rus-fre |
gen. |
психические отклонения |
troubles psychiatriques |
ROGER YOUNG |
14 |
22:44:50 |
rus-fre |
gen. |
эвфемистические |
euphémistiques |
ROGER YOUNG |
15 |
22:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-pickup point |
пункт выдачи (конт.) |
Игорь Миг |
16 |
22:43:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-pickup point |
пункт самовывоза |
Игорь Миг |
17 |
22:43:20 |
rus-ita |
med. |
ортопедические приспособления |
presidi ortopedici |
massimo67 |
18 |
22:42:55 |
rus-fre |
|
платиновая свадьба |
noces d'eau (100 лет совместной жизни) |
Lena2 |
19 |
22:41:15 |
rus-fre |
|
коронная свадьба |
noces d'albâtre (75 лет совместной жизни) |
Lena2 |
20 |
22:39:00 |
rus-fre |
|
одарённость |
capacités |
ROGER YOUNG |
21 |
22:38:41 |
rus-fre |
|
одарённость |
talent |
ROGER YOUNG |
22 |
22:36:29 |
rus-fre |
|
клубничная свадьба |
noces de porphyre (33 года совместной жизни) |
Lena2 |
23 |
22:33:13 |
rus-fre |
|
благодатная свадьба |
noces de platine (70 лет совместной жизни) |
Lena2 |
24 |
22:32:06 |
rus-fre |
|
железная свадьба |
noces de palissandre (65 лет совместной жизни) |
Lena2 |
25 |
22:30:34 |
eng-rus |
law |
number of bulletin |
номер бюллетеня |
Konstantin 1966 |
26 |
22:30:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailer |
интернет-компания (торговая) |
Игорь Миг |
27 |
22:29:43 |
rus-fre |
|
отображаемая реальность |
réalité refletée |
ROGER YOUNG |
28 |
22:26:41 |
eng-rus |
law |
Date of making an entry into the Public Register |
Дата внесения записи в Государственный реестр |
Konstantin 1966 |
29 |
22:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tail |
онлайн-торговля |
Игорь Миг |
30 |
22:24:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailing market |
онлайн-торговля |
Игорь Миг |
31 |
22:23:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailing market |
интернет-торговля |
Игорь Миг |
32 |
22:23:00 |
rus-ita |
med. |
назогастральный зонд |
sondino naso gastrico |
massimo67 |
33 |
22:21:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailing market |
розничная электронная торговля |
Игорь Миг |
34 |
22:15:41 |
rus-fre |
|
изумрудная свадьба |
noces d'orchidée (55 лет совместной жизни) |
Lena2 |
35 |
22:14:35 |
rus-fre |
|
сапфировая свадьба |
noces de vermeil (45 лет совместной жизни) |
Lena2 |
36 |
22:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retirement-age increase |
пенсионная реформа (конт.) |
Игорь Миг |
37 |
22:12:14 |
rus-fre |
|
фарфоровая свадьба |
noces de porcelaine (20 лет совместной жизни) |
Lena2 |
38 |
22:10:51 |
rus-fre |
|
гранатовая свадьба |
noces de cretonne (19 лет совместной жизни) |
Lena2 |
39 |
22:09:29 |
rus-fre |
|
бирюзовая свадьба |
noces de turquoise (18 лет совместной жизни) |
Lena2 |
40 |
22:08:05 |
rus-fre |
|
розовая свадьба |
noces de rose (17 лет совместной жизни) |
Lena2 |
41 |
22:05:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hot potato |
острый вопрос |
Игорь Миг |
42 |
22:05:18 |
eng-rus |
law |
alteration of description |
Изменение наименования |
Konstantin 1966 |
43 |
22:04:56 |
rus-fre |
|
топазовая свадьба |
noces de saphir (16 лет совместной жизни) |
Lena2 |
44 |
21:44:25 |
eng-rus |
auto. |
digital blockage of MT function units |
цифровая блокировка функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
45 |
21:42:36 |
eng-rus |
auto. |
continuous digital blockage of MT function units |
неразрывная цифровая блокировка функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
46 |
21:38:07 |
rus-fre |
|
стеклянная свадьба |
noces de cristal (15 лет совместной жизни) |
Lena2 |
47 |
21:36:37 |
rus-fre |
|
агатовая свадьба |
noces de plomb (14 лет совместной жизни) |
Lena2 |
48 |
21:35:50 |
eng-rus |
auto. |
motor car multiplex data bus |
мультиплексная шина данных автомобиля |
Konstantin 1966 |
49 |
21:33:42 |
eng-rus |
auto. |
entry of commands to the antitheft device |
подачa команд ПУ |
Konstantin 1966 |
50 |
21:31:16 |
rus-ita |
med. |
Мешок Амбу |
pallone ambu |
massimo67 |
51 |
21:29:07 |
eng-rus |
auto. |
blockage of motorcar functional units |
блокировка функциональных органов автомобиля |
Konstantin 1966 |
52 |
21:26:25 |
eng-rus |
auto. |
installed antithief device |
установленное противоугонное устройство |
Konstantin 1966 |
53 |
21:25:42 |
rus-ger |
|
открытия |
Erkenntnisse |
Андрей Уманец |
54 |
21:24:10 |
eng-rus |
scient. |
Knowledge-based enterprise |
Предприятия, основанные на знаниях |
shahinarad |
55 |
21:23:40 |
eng-rus |
auto. |
method of protection for MT against the theft |
Способ защиты ТС от угона |
Konstantin 1966 |
56 |
21:19:54 |
eng-rus |
scient. |
Knowledge enterprise |
Предприятия, основанные на науках |
shahinarad |
57 |
21:17:39 |
eng-rus |
scient. |
Knowledge enterprise |
Предприятия, основанные на знаниях |
shahinarad |
58 |
21:16:40 |
eng-rus |
auto. |
crucially new method for blockage of MT function units |
принципиально новый способ блокировки функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
59 |
21:13:33 |
eng-rus |
auto. |
easeness of installation |
лёгкость установки |
Konstantin 1966 |
60 |
21:12:13 |
eng-rus |
auto. |
enhanced hiding |
повышенная скрытность |
Konstantin 1966 |
61 |
21:07:57 |
eng-rus |
auto. |
advanced functionality |
высокая функциональность |
Konstantin 1966 |
62 |
21:04:19 |
eng-rus |
|
crater |
провалиться |
Vadim Rouminsky |
63 |
21:00:50 |
eng-rus |
|
free up cash |
показать движение средств |
Vadim Rouminsky |
64 |
20:57:31 |
rus-ita |
med. |
откашливатель, инсуффлятор-эксуффлятор, аппарат для удаления мокроты и слизи из дыхательных путей |
Macchina per la tosse, macchina della tosse, macchina tosse |
massimo67 |
65 |
20:56:47 |
eng-rus |
auto. |
MT electric circuits |
электрические цепи ТС |
Konstantin 1966 |
66 |
20:54:31 |
eng-rus |
telecom. |
RTM |
эталонный метод измерения (сокр. от "reference test method") |
ssn |
67 |
20:54:24 |
eng-rus |
auto. |
break of several MT electric circuits |
разрыв нескольких электрических цепей ТС |
Konstantin 1966 |
68 |
20:52:10 |
eng |
telecom. |
reference test method |
RTM |
ssn |
69 |
20:51:29 |
eng-rus |
med. |
erosive disease |
эрозивное заболевание |
Andy |
70 |
20:51:02 |
eng-rus |
auto. |
external relay |
внешнее реле |
Konstantin 1966 |
71 |
20:47:13 |
eng-rus |
telecom. |
register signaling |
межрегистровая сигнализация (система сигнализации R1) |
ssn |
72 |
20:44:52 |
eng-rus |
auto. |
versus the known methods |
в сравнении с известными методами |
Konstantin 1966 |
73 |
20:44:43 |
eng-rus |
|
CNBC |
Национальная компания кабельного вещания |
Vadim Rouminsky |
74 |
20:44:04 |
rus-ita |
med. |
спинальная мышечная атрофия |
Atrofia Spinale Muscolare, SMA |
massimo67 |
75 |
20:43:03 |
eng-rus |
|
c/p |
скопировать и вставить |
WiseSnake |
76 |
20:42:36 |
eng-rus |
|
slit wrists |
вскрыть вены |
Catherine-the-Brave |
77 |
20:40:50 |
eng-rus |
|
silt wrists |
вскрыть вены |
Catherine-the-Brave |
78 |
20:31:22 |
eng-rus |
inf. |
die for |
из мечты |
CR |
79 |
20:30:50 |
eng-rus |
|
transition |
переживать |
Vadim Rouminsky |
80 |
20:20:09 |
eng-rus |
auto. |
synchronous blockage |
одновременная блокировка |
Konstantin 1966 |
81 |
20:19:26 |
eng-rus |
auto. |
synchronous blockage of several MT functional units |
одновременная блокировка нескольких функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
82 |
20:18:11 |
eng-rus |
auto. |
capability for synchronous blockage of several MT functional units |
возможность одновременной блокировки нескольких функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
83 |
20:17:19 |
rus-fre |
sport. |
техническое поражение |
gain sur tapis vert (Boca demande la suspension et la gain sur tapis vert de la finale de la Libertadores) |
fluggegecheimen |
84 |
20:15:31 |
rus-spa |
law |
часть наследства, которая по закону полагается прямым наследникам |
legítima |
Lika1023 |
85 |
20:12:38 |
eng-rus |
auto. |
transfer by data bus |
передача по шине данных |
Konstantin 1966 |
86 |
20:07:58 |
eng-rus |
auto. |
diagnosis of blockage |
диагностирование блокировки |
Konstantin 1966 |
87 |
20:05:51 |
eng-rus |
auto. |
hamper the diagnosis of blockage |
затруднять диагностирование блокировки |
Konstantin 1966 |
88 |
20:04:04 |
eng-rus |
med. |
activated clotting time |
время активированного свёртывания |
Dimpassy |
89 |
20:03:38 |
eng-rus |
med. |
activated clotting time |
активированное время свёртывания (устоявшийся русскоязычный термин) |
Dimpassy |
90 |
20:03:11 |
eng-rus |
med. |
activated coagulation time |
активированное время свёртывания (устоявшийся русскоязычный термин) |
Dimpassy |
91 |
20:02:01 |
eng-rus |
med. |
activated coagulation time |
время активированного свёртывания |
Dimpassy |
92 |
19:58:45 |
eng-rus |
auto. |
complicate the visual detection |
затруднять визуальное обнаружение |
Konstantin 1966 |
93 |
19:58:22 |
rus-spa |
law |
оценка нотариусом очевидности фактов на основании представленных доказательств и документов |
juicio de notoriedad |
Lika1023 |
94 |
19:50:24 |
eng-rus |
invest. |
target price |
ожидаемая цена |
Vadim Rouminsky |
95 |
19:49:46 |
eng-rus |
auto. |
antitheft device installation |
установка ПУ |
Konstantin 1966 |
96 |
19:48:53 |
eng-rus |
auto. |
conventional method of antitheft device installation |
привычный способ установки ПУ |
Konstantin 1966 |
97 |
19:47:45 |
eng-rus |
auto. |
conventional method of antitheft installation |
привычный способ установки ПУ |
Konstantin 1966 |
98 |
19:45:20 |
eng-rus |
tech. |
tilting float |
поплавковый выключатель (напр., у дренажного насоса) |
Сабу |
99 |
19:44:40 |
eng-rus |
auto. |
change significantly |
существенно изменить |
Konstantin 1966 |
100 |
19:42:15 |
eng-rus |
vet.med. |
DIVA |
СРИЖ (Система различения инфицированных животных от вакцинированых; Русский перевод дан на сайте ВНИИ здоровья животных) |
Alexander Oshis |
101 |
19:42:11 |
eng-rus |
auto. |
digital method of blockage |
цифровой способ блокировки |
Konstantin 1966 |
102 |
19:41:19 |
rus-ger |
pejor. |
голубой |
Tunte |
Andrey Truhachev |
103 |
19:41:09 |
rus-ger |
pejor. |
гомосек |
Tunte |
Andrey Truhachev |
104 |
19:40:34 |
rus-ger |
pejor. |
гомосек |
Schwuler |
Andrey Truhachev |
105 |
19:39:11 |
eng-rus |
auto. |
from four |
от четырёх |
Konstantin 1966 |
106 |
19:38:04 |
eng-rus |
auto. |
minimum number of connection points |
минимальное количество точек подключения |
Konstantin 1966 |
107 |
19:37:25 |
rus-ger |
slang |
гомик |
Tunte |
Andrey Truhachev |
108 |
19:37:03 |
rus-ger |
slang |
гомосексуалист |
Tunte |
Andrey Truhachev |
109 |
19:36:54 |
eng-rus |
tech. |
dispensing orifice |
дозирующее отверстие |
Gaist |
110 |
19:35:50 |
rus-ger |
slang |
педераст |
Tunte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
111 |
19:33:14 |
eng-ger |
hist. |
fools cage |
Narrenkäfig |
Andrey Truhachev |
112 |
19:33:02 |
eng-rus |
hist. |
fools cage |
клетка для безумцев |
Andrey Truhachev |
113 |
19:32:36 |
eng-rus |
hist. |
fools cage |
клетка для дураков |
Andrey Truhachev |
114 |
19:32:31 |
eng-rus |
robot. |
master arm |
рука, управляемая оператором (движения которой дублирует ведомая рука, напр., робота) |
ssn |
115 |
19:31:52 |
rus-ger |
hist. |
клетка для безумцев |
Narrenkäfig |
Andrey Truhachev |
116 |
19:31:31 |
eng-rus |
auto. |
integration for operation of several devices within the united antitheft system |
объединение работы нескольких устройств в едином противоугонном комплексе |
Konstantin 1966 |
117 |
19:30:57 |
rus-ger |
hist. |
клетка для дураков |
Narrenkäfig |
Andrey Truhachev |
118 |
19:28:14 |
eng-rus |
auto. |
united antitheft system |
единый противоугонный комплекс |
Konstantin 1966 |
119 |
19:26:40 |
eng-rus |
invest. |
leverage profile |
кредитная история |
Vadim Rouminsky |
120 |
19:21:39 |
rus-ger |
|
избитая фраза |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
121 |
19:21:35 |
eng |
abbr. invest. |
Teachers Insurance and Annuity Association |
TIAA |
Vadim Rouminsky |
122 |
19:21:25 |
eng-rus |
auto. |
integration for operation of several devices |
объединение работы нескольких устройств |
Konstantin 1966 |
123 |
19:18:58 |
rus-ger |
|
банальщина |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
124 |
19:18:27 |
rus-ger |
|
банальность |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
125 |
19:17:28 |
rus-ger |
|
трюизм |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
126 |
19:16:48 |
eng-rus |
invest. |
TIAA |
АСОРДУ |
Vadim Rouminsky |
127 |
19:16:08 |
eng-rus |
invest. |
TIAA |
Ассоциация страхования и (обеспечения) регулярного дохода преподавателей/учителей (многопрофильное финансовое учреждение в США) |
Vadim Rouminsky |
128 |
19:15:49 |
rus-ger |
idiom. |
азбучная истина |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
129 |
19:13:33 |
eng-rus |
|
example in question |
рассматриваемый пример |
Gaist |
130 |
19:09:59 |
eng-rus |
invest. |
oilfield service |
нефтепромысловый сервисный |
Vadim Rouminsky |
131 |
19:04:56 |
eng-rus |
chem.comp. |
disodium phosphate dodecahydrate |
натрий фосфорнокислый двузамещённый 12-водный |
shpak_07 |
132 |
19:04:07 |
eng-rus |
auto. |
Slave-signalization |
слейв-сигнализация |
Konstantin 1966 |
133 |
18:59:53 |
eng-rus |
auto. |
develop on the base of device |
построить на базе устройства |
Konstantin 1966 |
134 |
18:59:11 |
eng-rus |
|
and that's all there is to it |
и весь разговор |
Technical |
135 |
18:57:05 |
eng-rus |
auto. |
different variants of antitheft systems |
различные варианты противоугонных систем |
Konstantin 1966 |
136 |
18:56:42 |
eng-rus |
|
and leave it at that |
и весь разговор |
Technical |
137 |
18:53:38 |
eng-rus |
mil. |
work call formation |
утренний осмотр |
Myron |
138 |
18:53:24 |
eng-rus |
auto. |
entry into the special mode of antitheft device |
вход в специальный режим ПУ |
Konstantin 1966 |
139 |
18:47:54 |
rus-spa |
|
ворсинки кишечника |
vellosidades intestinales |
Marichay |
140 |
18:46:19 |
eng-rus |
|
throw in the trash |
выбросить на помойку |
Technical |
141 |
18:40:45 |
eng-rus |
auto. |
computer software application |
программное компьютерное приложение |
Konstantin 1966 |
142 |
18:34:36 |
eng-rus |
slang |
gameaholic |
игроман |
Technical |
143 |
18:34:26 |
eng-rus |
auto. |
maintenance supplies |
эксплуатационные материалы |
translator911 |
144 |
18:27:45 |
eng-rus |
cryptogr. |
subject public key |
открытый ключ субъекта |
Jerk |
145 |
18:25:50 |
eng-rus |
auto. |
alteration of antitheft settings |
Изменение настроек ПУ |
Konstantin 1966 |
146 |
18:24:43 |
rus-ita |
med. |
назальный аспиратор |
aspiratore, aspiratore nasale, aspiratore di muco manuale |
massimo67 |
147 |
18:20:06 |
rus-ita |
med. |
Мешок Амбу |
Pallone autoespandibile (механическое ручное устройство для выполнения временной искусственной вентиляции лёгких) |
massimo67 |
148 |
18:14:05 |
eng-rus |
auto. |
initial programming |
Начальное программирование |
Konstantin 1966 |
149 |
18:07:49 |
rus-ger |
econ. |
кризисное явление |
Krisenfall |
Sergei Aprelikov |
150 |
18:04:16 |
rus-ita |
med. |
полисомнография |
Polisonnografia (метод функциональной диагностики, регистрирующий показатели жизнедеятельности человека во время ночного сна) |
massimo67 |
151 |
18:03:10 |
rus-spa |
econ. |
кризисное явление |
evento de crisis |
Sergei Aprelikov |
152 |
17:59:07 |
rus-ita |
med. |
неинвазивная ИВЛ |
NIV notturna |
massimo67 |
153 |
17:57:17 |
eng-rus |
auto. |
function set of antitheft devices |
Функциональный набор ПУ |
Konstantin 1966 |
154 |
17:57:12 |
eng-rus |
econ. |
crisis event |
кризисное явление |
Sergei Aprelikov |
155 |
17:52:33 |
eng-rus |
auto. |
boundary dimensions of antitheft device |
габаритные размеры ПУ |
Konstantin 1966 |
156 |
17:50:52 |
eng-rus |
auto. |
blockage "continuous" method realization |
реализация безразрывного способа блокировки |
Konstantin 1966 |
157 |
17:50:01 |
eng-rus |
auto. |
blockage "continuous" metod realization |
реализация безразрывного способа блокировки |
Konstantin 1966 |
158 |
17:48:54 |
eng-rus |
idiom. |
let me put it this way |
давайте я так скажу |
Ivan Pisarev |
159 |
17:47:06 |
rus-ger |
empl. |
критерий трудоспособности |
Kriterium der Beschäftigungsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
160 |
17:45:49 |
eng-rus |
chem. |
multi-carbon |
с несколькими атомами углерода |
I. Havkin |
161 |
17:45:15 |
eng-rus |
chem. |
single-carbon |
с одним атомом углерода |
I. Havkin |
162 |
17:43:46 |
eng-rus |
|
misstep |
сделать неверный шаг |
george serebryakov |
163 |
17:41:53 |
eng-rus |
auto. |
other variants of events |
другие варианты событий |
Konstantin 1966 |
164 |
17:41:00 |
eng-rus |
empl. |
employability criterium |
критерий трудоспособности |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:40:41 |
eng-rus |
chem. |
single-carbon |
одноуглеродный (о соединениях) |
I. Havkin |
166 |
17:40:08 |
eng-rus |
auto. |
instant motor silencing in case of start, instant motor silencing in start case |
моментальное глушение двигателя в случае начала движения |
Konstantin 1966 |
167 |
17:40:04 |
eng-rus |
chem. |
multi-carbon |
многоуглеродный (о соединениях) |
I. Havkin |
168 |
17:37:25 |
rus-ger |
|
крайне нуждаться в помощи |
dringend Hilfe brauchen |
Andrey Truhachev |
169 |
17:36:32 |
rus-ita |
med. |
от проглоченного |
ab ingesti, da materiali ingeriti (in latino ab ingestis significa "da materiali ingeriti") |
massimo67 |
170 |
17:34:25 |
rus-ger |
econ. |
финансово-экономический кризис |
Finanz- und Wirtschaftskrise |
Sergei Aprelikov |
171 |
17:32:07 |
rus-fre |
econ. |
финансово-экономический кризис |
crise économique et financière |
Sergei Aprelikov |
172 |
17:31:16 |
rus-spa |
econ. |
финансово-экономический кризис |
crisis financiera y económica |
Sergei Aprelikov |
173 |
17:30:15 |
rus-ita |
econ. |
финансово-экономический кризис |
crisi finanziaria ed economica |
Sergei Aprelikov |
174 |
17:28:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
binary endpoint |
бинарная конечная точка |
Andy |
175 |
17:28:06 |
rus-ita |
tech. |
неожиданный выход из строя |
morte improvvisa |
massimo67 |
176 |
17:25:43 |
rus-ita |
med. |
апноэ, временное прекращение дыхания, остановка дыхания |
apnea, arresto della respirazione, arresto respiratorio |
massimo67 |
177 |
17:25:01 |
eng-rus |
auto. |
transfer of gear box position, gear box position transfer |
перевод положения коробки передач |
Konstantin 1966 |
178 |
17:23:52 |
rus-ita |
endocr. |
инсулинорезистентность |
resistenza all’insulina |
Sergei Aprelikov |
179 |
17:23:34 |
eng-rus |
|
be in urgent need of something |
крайне нуждаться (в) |
Andrey Truhachev |
180 |
17:23:17 |
rus-ita |
endocr. |
инсулинорезистентность |
insulinoresistenza |
Sergei Aprelikov |
181 |
17:22:46 |
eng-ger |
|
be sorely in need of sth. |
dringend brauchen |
Andrey Truhachev |
182 |
17:22:15 |
rus-ger |
|
крайне нуждаться |
dringend brauchen |
Andrey Truhachev |
183 |
17:21:56 |
eng-rus |
|
be sorely in need of |
крайне нуждаться (в; something) |
Andrey Truhachev |
184 |
17:21:38 |
eng-rus |
biotechn. |
traumatic substrate |
травмирующий субстрат |
I. Havkin |
185 |
17:20:55 |
eng-rus |
biotechn. |
suicide substrate |
субстрат, вызывающий гибель |
I. Havkin |
186 |
17:20:49 |
eng-rus |
|
be sorely in need of |
срочно нуждаться (something) |
Andrey Truhachev |
187 |
17:19:58 |
rus-fre |
endocr. |
инсулинорезистентность |
résistance à l'insuline |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:18:59 |
rus-ita |
med. |
повышенное выделение слюны, повышенная выработка слюны, чрезмерная выработка слюны |
scialorrea, eccessiva produzione di saliva |
massimo67 |
189 |
17:17:17 |
rus-ger |
|
срочно нуждаться |
dringend brauchen |
Andrey Truhachev |
190 |
17:14:33 |
eng-rus |
tobac. |
generated vapor |
исходный пар (пар до ароматизации в электронных сигаретах) |
Мирослав9999 |
191 |
17:08:44 |
rus-ita |
med. |
Рассогласованность в работе мышц, осуществляющих глотаниевдох и выдох |
scoordinazione della deglutizione |
massimo67 |
192 |
17:07:13 |
eng-rus |
biol. |
physiological atom |
физиологический атом |
Tamerlane |
193 |
17:07:04 |
rus-ita |
med. |
рассогласованность функций мышц ротоглотки при глотании |
scoordinazione della deglutizione |
massimo67 |
194 |
16:58:07 |
rus-ita |
|
параллельно |
in abbinamento con a |
massimo67 |
195 |
16:51:14 |
rus-ger |
med. |
Брадиаритмия абсолютная |
BAA Bradyarrhythmia absoluta |
NataliaErnst |
196 |
16:46:39 |
rus-ita |
|
дидактические пособия |
presidi didattici |
massimo67 |
197 |
16:45:52 |
rus-ita |
med. |
диагностические средства |
presidi diagnostici |
massimo67 |
198 |
16:45:38 |
eng-rus |
inf. |
be very much mistaken |
сильно заблуждаться |
Andrey Truhachev |
199 |
16:43:12 |
eng-rus |
invest. |
high-yield obligation |
ненадёжная облигация |
Vadim Rouminsky |
200 |
16:40:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Vapour density with respect to air |
Плотность паров по воздуху |
MaRRi-01 |
201 |
16:34:59 |
eng-ger |
inf. |
be seriously mistaken |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
202 |
16:34:43 |
eng-rus |
auto. |
specific events occurrence |
наступление определённых событий |
Konstantin 1966 |
203 |
16:34:40 |
eng-ger |
inf. |
be all wet |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
204 |
16:34:18 |
eng-rus |
inf. |
be all wet |
сильно ошибаться |
Andrey Truhachev |
205 |
16:33:37 |
eng-rus |
inf. |
be seriously mistaken |
сильно ошибаться |
Andrey Truhachev |
206 |
16:33:09 |
rus-ger |
inf. |
крупно ошибаться |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
207 |
16:32:47 |
eng-rus |
|
motor automatic blockage upon the specific events occurrence |
автоматическая блокировка двигателя при наступлении определённых событий |
Konstantin 1966 |
208 |
16:32:09 |
eng-rus |
|
junk heap |
утиль |
Vadim Rouminsky |
209 |
16:32:01 |
rus-ger |
inf. |
серьёзно заблуждаться |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
210 |
16:31:28 |
eng-rus |
med. |
abuse potential |
аддиктогенный потенциал |
amatsyuk |
211 |
16:30:51 |
eng-rus |
inf. |
be seriously mistaken |
сильно заблуждаться |
Andrey Truhachev |
212 |
16:29:41 |
rus-ger |
inf. |
сильно заблуждаться |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
213 |
16:29:35 |
rus-ita |
med. |
способность самостоятельно передвигаться |
deambulazione in modo autonomo |
massimo67 |
214 |
16:28:52 |
eng-rus |
auto. |
motor automatic blockage capability upon the specific events occurrence |
возможность автоматической блокировки двигателя при наступлении определённых событий |
Konstantin 1966 |
215 |
16:28:27 |
rus-ger |
inf. |
жестоко ошибаться |
gewaltig |
Andrey Truhachev |
216 |
16:27:10 |
eng-rus |
|
heap |
кипа |
Vadim Rouminsky |
217 |
16:27:01 |
eng-rus |
auto. |
capability for motor automatic blockage upon occurrence of specific events |
возможность автоматической блокировки двигателя при наступлении определённых событий |
Konstantin 1966 |
218 |
18:51:35 |
rus-ita |
med. |
помогать людям, испытывающим трудности при ходьбе |
aiutare le persone con difficoltà di deambulazione (после прохождения лечения) |
massimo67 |
219 |
16:22:00 |
rus-ger |
|
смертоубийственный |
todbringend |
Andrey Truhachev |
220 |
16:21:36 |
rus-ger |
|
смертоубийственный |
tödlich |
Andrey Truhachev |
221 |
16:21:24 |
eng-rus |
tech. |
valve clapper |
откидная заслонка (клапана) |
DRE |
222 |
16:19:30 |
rus-fre |
|
ландышевая свадьба |
noces de muguet (13 лет совместной жизни) |
Lena2 |
223 |
16:18:47 |
rus-ger |
|
смертоубийственный |
mörderisch |
Andrey Truhachev |
224 |
16:18:19 |
rus-fre |
|
никелевая свадьба |
noces de soie (12 лет совместной жизни) |
Lena2 |
225 |
16:16:48 |
rus-fre |
|
стальная свадьба |
noces de corail (11 лет совместной жизни) |
Lena2 |
226 |
16:15:58 |
rus-ger |
inf. |
убивающий |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
227 |
16:15:57 |
rus-fre |
|
оловянная свадьба |
noces d'étain (10 лет совместной жизни) |
Lena2 |
228 |
16:15:42 |
rus-ger |
inf. |
умерщвляющий |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
229 |
16:15:30 |
rus-ger |
inf. |
смертоносный |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
230 |
16:15:05 |
rus-ger |
inf. |
убийственный |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
231 |
16:14:50 |
rus-fre |
|
фаянсовая свадьба |
noces de faïence (9 лет совместной жизни) |
Lena2 |
232 |
16:13:58 |
rus-fre |
|
жестяная свадьба |
noces de coquelicot (8 лет совместной жизни) |
Lena2 |
233 |
16:12:42 |
rus-fre |
|
медная свадьба |
noces de laine (7 лет совместной жизни) |
Lena2 |
234 |
16:12:32 |
rus-ger |
inf. |
чрезвычайный |
mordsmäßig |
Andrey Truhachev |
235 |
16:12:15 |
rus-ita |
med. |
прогрессирующее тяжёлое нервно-мышечное генетическое заболевание |
grave malattia genetica neuromuscolare progressiva |
massimo67 |
236 |
16:11:32 |
rus-ger |
inf. |
убийственно |
mordsmäßig |
Andrey Truhachev |
237 |
16:11:16 |
eng-rus |
invest. |
high-yield debt |
высокодоходная задолженность |
Vadim Rouminsky |
238 |
16:10:26 |
rus-fre |
|
деревянная свадьба |
noces de bois (5 лет совместной жизни) |
Lena2 |
239 |
16:09:33 |
rus-fre |
|
чугунная свадьба |
noces de chypre (6 лет совместной жизни) |
Lena2 |
240 |
16:09:24 |
eng-rus |
invest. |
high-yield debt |
высокоприбыльная задолженность |
Vadim Rouminsky |
241 |
16:07:27 |
rus-fre |
|
льняная свадьба |
noces de cire (4 года совместной жизни) |
Lena2 |
242 |
16:07:21 |
eng-rus |
pharm. |
ecallantide |
экаллантид (ингибитор каликреина) |
Conservator |
243 |
16:06:27 |
eng-rus |
invest. |
investment grade bond |
облигация с хорошим прогнозом |
Vadim Rouminsky |
244 |
16:06:22 |
rus-fre |
|
кожаная свадьба |
noces de froment (3 года совместной жизни) |
Lena2 |
245 |
16:05:06 |
eng-rus |
auto. |
capability for motor automatic start, motor automatic start capability |
возможность автоматического запуска двигателя |
Konstantin 1966 |
246 |
16:03:51 |
eng-rus |
invest. |
investment grade bond |
инвестиционная облигация (обязательство, приобретаемое с целью иметь стабильный и предсказуемый доход в долгосрочной перспективе, в отличие от спекулятивной облигации, приобретаемой ради извлечения прибыли путём перепродажи) |
Vadim Rouminsky |
247 |
16:00:58 |
rus-lav |
|
спиритуалистический |
spirituāls |
Edtim |
248 |
16:00:14 |
rus-dut |
|
метаться как угорелый |
als een bezetene rondrennen |
Ukr |
249 |
15:59:22 |
rus-fre |
|
бумажная свадьба |
noces de cuir (2 года совместной жизни) |
Lena2 |
250 |
15:59:16 |
rus-ita |
med. |
код освобождение от уплаты медицинского сбора |
Codice Esenzione, Esenzioni dal ticket, codici di esenzione dal ticket sanitario (Esenzioni per malattie croniche · |
massimo67 |
251 |
15:58:07 |
rus-dut |
account. |
метаться |
heen en weer lopen |
Ukr |
252 |
15:57:55 |
rus-fre |
|
ситцевая свадьба |
noces de coton (1 год совместной жизни) |
Lena2 |
253 |
15:51:40 |
rus-fre |
|
полотняная свадьба |
noces de rubis |
Lena2 |
254 |
15:50:27 |
eng-rus |
auto. |
most secretly |
наиболее скрытно |
Konstantin 1966 |
255 |
15:50:21 |
rus-ita |
med. |
спинальная мышечная атрофия |
Atrofia Spinale Muscolare, SMA (spinal muscular atrophy type 1 SMA-1) |
massimo67 |
256 |
15:47:24 |
rus-fre |
|
предметная область |
domaine considéré |
ROGER YOUNG |
257 |
15:47:04 |
eng-rus |
auto. |
miniaturize maximally the antitheft device |
максимально уменьшить размеры ПУ |
Konstantin 1966 |
258 |
15:44:56 |
eng-rus |
auto. |
reduce maximally |
максимально уменьшить |
Konstantin 1966 |
259 |
15:40:23 |
eng-rus |
auto. |
minimum number of connections to the MT electric circuits |
минимальное количество подключений к электрическим цепям ТС |
Konstantin 1966 |
260 |
15:38:52 |
eng-rus |
auto. |
minimum number of connections |
минимальное количество подключений |
Konstantin 1966 |
261 |
15:38:49 |
rus-ita |
med. |
Структурное подразделение ранней абилитации детей, ранней помощи родителям семье по абилитации детей с .. |
SAPRE - Settore di Abilitazione Precoce dei Genitori |
massimo67 |
262 |
15:35:02 |
eng-rus |
auto. |
expand significantly the decision-making algorithm concerning the potential blockage |
существенно расширить алгоритм принятия решений о возможной блокировке |
Konstantin 1966 |
263 |
15:33:40 |
eng-rus |
auto. |
potential blockage |
возможная блокировка |
Konstantin 1966 |
264 |
15:29:10 |
eng-rus |
auto. |
decision-making algorithm concerning the potential blockage |
алгоритм принятия решений о возможной блокировке |
Konstantin 1966 |
265 |
15:20:45 |
eng-rus |
auto. |
expand significantly the decision-making algorithm |
существенно расширить алгоритм принятия решений |
Konstantin 1966 |
266 |
15:15:07 |
eng-rus |
auto. |
expand significantly |
существенно расширить |
Konstantin 1966 |
267 |
15:11:49 |
eng-rus |
auto. |
method of information acquisition, information acquisition method |
способ получения информации |
Konstantin 1966 |
268 |
15:08:40 |
eng-rus |
tech. |
move freely |
свободный ход (механизма) |
Schell23 |
269 |
14:56:49 |
rus-ger |
|
справедливый вопрос |
berechtigte Frage |
camilla90 |
270 |
14:50:29 |
eng-rus |
cook. |
cabbage juice |
капустный сок |
Vicomte |
271 |
14:45:46 |
rus-ita |
med. |
мышечная ретракция |
retrazione muscolare |
massimo67 |
272 |
14:42:01 |
rus-ita |
med. |
грудного и поясничного отделов позвоночника |
toracolombare |
massimo67 |
273 |
14:41:42 |
eng-rus |
inf. |
tremendous |
сказочный |
Andrey Truhachev |
274 |
14:40:44 |
eng-rus |
inf. |
tremendously |
сказочно |
Andrey Truhachev |
275 |
14:38:41 |
rus-ita |
med. |
околопозвоночные мышцы |
paraspinali |
massimo67 |
276 |
14:37:25 |
eng-rus |
inf. |
tremendously |
крайне |
Andrey Truhachev |
277 |
14:31:16 |
eng-rus |
sociol. |
survey fatigue |
утомление опрашиваемых (приводит к потере концентрации и первым попавшимся ответам наобум ближе к концу опроса или анкеты) |
Agasphere |
278 |
14:31:03 |
rus-ita |
med. |
Тораколюмбальный отдел |
toracolombare |
massimo67 |
279 |
14:30:48 |
eng-rus |
auto. |
unauthorized driving |
несанкционированное управление |
Konstantin 1966 |
280 |
14:29:20 |
eng-rus |
auto. |
MT protection against the unauthorized driving |
защита ТС от несанкционированного управления |
Konstantin 1966 |
281 |
14:27:26 |
eng-rus |
auto. |
MT protection algorithm against the unauthorized driving |
алгоритм защиты ТС от несанкционированного управления |
Konstantin 1966 |
282 |
14:24:59 |
eng-rus |
auto. |
realize the algorithm of MT protection |
реализовывать алгоритм защиты ТС |
Konstantin 1966 |
283 |
14:21:41 |
eng-rus |
auto. |
realize the algorithm of MT protection against the unauthorized driving |
реализовывать алгоритм защиты ТС от несанкционированного управления |
Konstantin 1966 |
284 |
14:18:56 |
eng-rus |
auto. |
realize the algorithm |
реализовывать алгоритм |
Konstantin 1966 |
285 |
14:15:09 |
eng-rus |
auto. |
control module of master unit |
управляющий модуль основного блока |
Konstantin 1966 |
286 |
14:08:14 |
rus-fre |
|
хлещет |
pinter ((пить) груб.) |
ROGER YOUNG |
287 |
14:05:41 |
rus-ger |
ed. |
умирать от голода |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
288 |
14:05:13 |
eng-rus |
auto. |
digital status commands |
цифровые статусные команды |
Konstantin 1966 |
289 |
14:04:33 |
eng-rus |
|
be famished |
быть ужасно голодным |
Andrey Truhachev |
290 |
14:04:11 |
eng-rus |
|
be ravenous |
чертовски проголодаться |
Andrey Truhachev |
291 |
14:03:57 |
eng-rus |
auto. |
receive the digital status commands |
получать цифровые статусные команды |
Konstantin 1966 |
292 |
14:03:17 |
eng-rus |
|
be ravenous |
быть ужасно голодным |
Andrey Truhachev |
293 |
14:02:41 |
eng-ger |
inf. |
be ravenous |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
294 |
13:56:55 |
eng-rus |
biotechn. |
cell concentration |
концентрация биомассы |
I. Havkin |
295 |
13:53:50 |
rus-ger |
inf. |
чертовски проголодаться |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
296 |
13:53:29 |
rus-ger |
inf. |
быть ужасно голодным |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
297 |
13:53:18 |
eng-rus |
auto. |
not only control |
не только управлять |
Konstantin 1966 |
298 |
13:49:47 |
eng-rus |
inf. |
be terribly hungry |
быть ужасно голодным |
Andrey Truhachev |
299 |
13:44:13 |
eng-rus |
auto. |
radio channel on a frequency of |
радиоканал на частоте |
Konstantin 1966 |
300 |
13:42:27 |
eng-ger |
inf. |
stink like hell |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
301 |
13:42:14 |
rus-ger |
inf. |
безбожно вонять |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
302 |
13:41:57 |
rus-ger |
inf. |
невыносимо вонять |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
303 |
13:41:25 |
rus-ger |
inf. |
вонять так, что хоть топор вешай |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
304 |
13:41:22 |
rus-bul |
|
жених |
годеник (Този човек е годеникът на дъщеря ви.) |
fluggegecheimen |
305 |
13:41:05 |
eng-rus |
inf. |
stink like hell |
вонять так, что хоть топор вешай |
Andrey Truhachev |
306 |
13:40:02 |
eng-rus |
biotechn. |
biofilm |
тонкий слой микроорганизмов |
I. Havkin |
307 |
13:39:46 |
eng-rus |
inf. |
stink like hell |
безбожно вонять |
Andrey Truhachev |
308 |
13:38:42 |
eng-rus |
inf. |
stink like hell |
невыносимо вонять |
Andrey Truhachev |
309 |
13:37:00 |
rus-ger |
inf. |
причинять ужасную боль |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
310 |
13:36:44 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
причинять ужасную боль |
Andrey Truhachev |
311 |
13:36:12 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
ужасно болеть |
Andrey Truhachev |
312 |
13:34:57 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
приносить ужасную боль |
Andrey Truhachev |
313 |
13:34:38 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
доставлять ужасную боль |
Andrey Truhachev |
314 |
13:34:23 |
rus-ger |
inf. |
доставлять ужасную боль |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
315 |
13:34:03 |
rus-ger |
inf. |
приносить ужасную боль |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
316 |
13:33:44 |
rus-ger |
inf. |
ужасно болеть |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
317 |
13:33:18 |
rus-ger |
inf. |
невыносимо болеть |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
318 |
13:33:07 |
eng-rus |
uncom. |
hanger |
тесак |
Vadim Rouminsky |
319 |
13:32:52 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
невыносимо болеть |
Andrey Truhachev |
320 |
13:32:41 |
eng-rus |
auto. |
blip beared by user |
метка, носимая пользователем |
Konstantin 1966 |
321 |
13:28:16 |
eng-rus |
inf. |
curse like blazes |
бранить на чём свет стоит |
Andrey Truhachev |
322 |
13:27:44 |
rus-ger |
inf. |
бранить на чём свет стоит |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
323 |
13:27:20 |
eng-rus |
oncol. |
mets |
метастазы (медицинский жаргон) |
doc090 |
324 |
13:26:57 |
rus-ger |
inf. |
безбожно материться |
höllisch fluchen |
Andrey Truhachev |
325 |
13:26:34 |
rus-ger |
inf. |
безбожно материться |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
326 |
13:26:09 |
rus-ger |
inf. |
безбожно ругаться |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
327 |
13:25:49 |
rus-ger |
inf. |
ругаться по-чёрному |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
328 |
13:24:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
curse like blazes |
ругаться по-чёрному |
Andrey Truhachev |
329 |
13:23:41 |
rus-ita |
gram. |
обстоятельство |
complemento (по-итальянски необходимо уточнять тип обстоятельства (di modo, di tempo...), поскольку complemento обозначает и дополнение) |
Assiolo |
330 |
13:22:29 |
eng-rus |
med. |
psychosocial disability |
психосоциальная дезадаптация |
amatsyuk |
331 |
13:22:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
curse like blazes |
безбожно материться |
Andrey Truhachev |
332 |
13:21:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
curse like blazes |
безбожно ругаться |
Andrey Truhachev |
333 |
13:18:16 |
eng-rus |
|
call the roll |
зачитывать список |
Aprilen |
334 |
13:16:59 |
rus-ger |
wood. |
столярничество |
das Tischlern (столярство) |
marinik |
335 |
13:16:31 |
rus-ita |
gram. |
сложноподчинённое предложение |
frase complessa |
Assiolo |
336 |
13:15:27 |
rus-ita |
gram. |
сложносочинённое предложение |
frase composta |
Assiolo |
337 |
13:13:35 |
rus-fre |
|
свежатина |
viande fraîche |
ROGER YOUNG |
338 |
13:13:16 |
rus-pol |
idiom. |
притча во языцех |
pośmiewisko |
LoAndBehold |
339 |
13:11:45 |
eng-rus |
auto. |
token beared by user |
метка, носимая пользователем |
Konstantin 1966 |
340 |
13:08:55 |
rus-fre |
|
резак |
trancheur |
Vadim Rouminsky |
341 |
13:05:10 |
eng-rus |
law |
voting results minutes |
протокол об итогах голосования (акционерного общества) |
buraks |
342 |
13:04:24 |
eng-rus |
auto. |
in particular case |
в частном случае |
Konstantin 1966 |
343 |
13:01:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug dealer |
толкач |
Abysslooker |
344 |
13:01:25 |
eng-rus |
auto. |
dedicated mode for password rollover |
специально предусмотренный режим смены пароля |
Konstantin 1966 |
345 |
12:56:25 |
rus-ger |
tech. |
модуль линейного перемещения |
Lineareinheit |
Den Leon |
346 |
12:52:50 |
eng-rus |
biotechn. |
death |
утрата биологической активности |
I. Havkin |
347 |
12:48:59 |
eng-rus |
auto. |
subsequent pressing the nominal buttons |
последовательное нажатие штатных кнопок |
Konstantin 1966 |
348 |
12:39:32 |
eng-rus |
auto. |
authorisation of owner |
Авторизация владельца |
Konstantin 1966 |
349 |
12:37:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ravenous hunger |
зверский аппетит |
Andrey Truhachev |
350 |
12:30:15 |
rus-fre |
|
кусок мяса |
morceau de viande |
ROGER YOUNG |
351 |
12:28:38 |
rus-ger |
inf. |
зверский аппетит |
mordsmäßiger Appetit |
Andrey Truhachev |
352 |
12:26:15 |
eng-rus |
auto. |
motor starting capability |
возможность запуска двигателя |
Konstantin 1966 |
353 |
12:25:24 |
eng-rus |
|
in parallel |
по совместительству (часто употребляется в CV) |
paseal |
354 |
12:17:06 |
eng-rus |
spectr. |
CAD |
диссоциация, активированная столкновениями (collisionally activated dissociation) |
capricolya |
355 |
12:16:41 |
eng-rus |
spectr. |
collisionally activated dissociation |
диссоциация, активированная столкновениями |
capricolya |
356 |
12:15:54 |
eng-rus |
spectr. |
CID |
диссоциация, индуцированная столкновениями (collision-induced dissociation) |
capricolya |
357 |
12:14:01 |
eng-rus |
auto. |
computer multiplex bus |
компьютерная мультиплексная шина |
Konstantin 1966 |
358 |
12:07:40 |
eng-rus |
ed. |
chairman |
заведующий кафедрой |
paseal |
359 |
12:07:13 |
eng-rus |
auto. |
detection of unauthorized MT driving |
обнаружение несанкционированного управления ТС |
Konstantin 1966 |
360 |
12:07:08 |
rus-fre |
|
попадать в сети кого-то |
tomber dans les filets de qn. |
ROGER YOUNG |
361 |
12:00:12 |
eng-rus |
auto. |
processed data on the MT status |
обработанные данные о состоянии ТС |
Konstantin 1966 |
362 |
11:56:18 |
eng-rus |
auto. |
generate the actuating signal, deliver the actuating signal |
выдавать управляющий сигнал |
Konstantin 1966 |
363 |
11:46:35 |
rus-ita |
|
путаться |
intendersela (об отношениях, с кем-л. - con qd) |
Assiolo |
364 |
11:42:37 |
rus-ita |
|
в сговоре |
in combutta |
Assiolo |
365 |
11:40:53 |
rus-ita |
|
делать делишки |
intendersela |
Assiolo |
366 |
11:39:28 |
rus-ita |
|
состоять в отношениях |
intendersela (несколько осуждающе) |
Assiolo |
367 |
11:35:09 |
rus-ita |
|
оставить грешную землю |
passare a miglior vita |
Assiolo |
368 |
11:34:20 |
eng-rus |
slang |
gift that keeps on giving |
венерическое заболевание |
Abysslooker |
369 |
11:33:20 |
eng-rus |
idiom. |
gift that keeps on giving |
не перестающий радовать подарок (нечто с непрекращающимися последствиями) |
Abysslooker |
370 |
11:32:11 |
eng-rus |
pharma. |
OCABR |
контроль серий биопрепаратов официальным уполномоченным органом (лабораторией OMCL) |
capricolya |
371 |
11:30:16 |
rus-ita |
|
Да ты что! |
ma no! |
Assiolo |
372 |
11:28:42 |
rus-ita |
|
не может быть! |
Non г possibile! |
Assiolo |
373 |
11:26:31 |
rus-ita |
|
мочь |
farcela |
Assiolo |
374 |
11:24:14 |
rus-ita |
|
успевать |
farcela (К завтрашнему дню успеешь? - Ce la fai per domani?) |
Assiolo |
375 |
11:20:35 |
rus-ita |
|
удаваться |
farcela (Non ce l'ho fatta a non ridere - мне не удалось не рассмеяться) |
Assiolo |
376 |
11:20:15 |
rus-ger |
med. |
с железистой структурой |
drüsig strukturiert |
SKY |
377 |
11:17:47 |
rus-ger |
med. |
без атипии |
atypienfrei |
SKY |
378 |
11:10:16 |
eng-rus |
inf. |
spin |
юлить (прим. You'd better stop spinning and speak up!) |
Agasphere |
379 |
11:06:54 |
rus-ita |
|
давать себя обманывать |
farsela fare (Me la sono fatta fare - я дал(а) себя обмануть) |
Assiolo |
380 |
11:02:44 |
eng-rus |
|
aligned with |
совпадающий с (The term "vertical" refers to a direction that is aligned with the gravity vector at the location in question.) |
I. Havkin |
381 |
11:00:38 |
rus-fre |
|
конкретный |
en question |
I. Havkin |
382 |
10:59:34 |
rus-ita |
|
якшаться |
farsela (con qualcuno - с кем-л.) |
Assiolo |
383 |
10:59:32 |
eng-rus |
|
in question |
данный конкретный |
I. Havkin |
384 |
10:56:02 |
rus-ita |
|
обосраться |
farsela addosso |
Assiolo |
385 |
10:55:32 |
rus-ita |
|
наложить в штаны |
farsela addosso (Angelina palpeggiando il culletto del neonato e, con un gesto descrittivo della mano destra, lascia indovinare che il marmocchio "se l'è fatto addosso" (E. De Filippo, "Le bugie con le gambe lunghe"). — Анджелина ощупала новорождённого и многозначительным жестом правой руки дала понять, что младенец обделался. • — Vorrei veder te, — le disse Anna, — se capitasse davvero, un lupo. — Non mi muovere! nemmeno. — Ma te la faresti sotto (C. Cassola, "Il taglio del bosco"). — Хотела бы я видеть, если б ты напоролась на волка, — сказала Анна. — Я бы и не пошевельнулась. — С тобой бы случилась медвежья болезнь. • — Se ve la fate sotto ditelo subito... (F. Palmieri, "Le pecore nere"). — Если у вас трясутся поджилки, лучше сознайтесь сразу... • Il ragazzo se la faceva addosso dalla paura, e si nascose in una macchia. Il giovane invece attese il Mago a piè fermo (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Мальчишка обделался со страху и залез в кусты. А юноша смело остался ждать мага.) |
Assiolo |
386 |
10:54:53 |
rus-ita |
|
наложить в штаны |
farsela sotto |
Assiolo |
387 |
10:53:21 |
rus-ita |
|
украдкой |
di sottecchi (Quando il ragazzo riprende la corda dell'asino per il ritorno, guarda prima me di sottecchi, e poi i soldarelli lasciati alla fonte (P. Pancrazi, "Donne e buoi dei paesi tuoi"). — Когда мальчишка взял осла за повод, чтобы вернуться, то сначала искоса поглядел на меня, а потом на монетки, которые я бросил в родник.) |
Assiolo |
388 |
10:49:15 |
eng-rus |
auto. |
can be supplemented by |
может быть дополнен |
Konstantin 1966 |
389 |
10:28:47 |
eng-rus |
auto. |
attempt for unauthorized driving |
попытка несанкционированного управления ТС |
Konstantin 1966 |
390 |
10:22:51 |
eng-rus |
auto. |
MT functional units |
функциональные органы ТС |
Konstantin 1966 |
391 |
10:21:07 |
eng-rus |
auto. |
delivery of required directive digital commands |
выдача необходимых управляющих цифровых команд |
Konstantin 1966 |
392 |
10:19:48 |
eng-rus |
|
International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation |
Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России |
VictorMashkovtsev |
393 |
10:16:27 |
eng-rus |
|
disconcerting |
обескураживающий |
englishenthusiast1408 |
394 |
10:15:02 |
eng-rus |
auto. |
acquisition of motor car status data |
получение данных о состоянии автомобиля |
Konstantin 1966 |
395 |
10:13:36 |
eng-rus |
auto. |
acquisition of data on the motor car status |
получение данных о состоянии автомобиля |
Konstantin 1966 |
396 |
10:06:02 |
eng-rus |
auto. |
driver of computer bus |
драйвер компьютерной шины |
Konstantin 1966 |
397 |
9:35:34 |
eng-rus |
auto. |
without the break of MT nominal |
без разрыва штатных проводов ТС |
Konstantin 1966 |
398 |
9:34:14 |
eng-rus |
auto. |
break of MT nominal wires |
разрыв штатных проводов ТС |
Konstantin 1966 |
399 |
9:29:53 |
eng-rus |
auto. |
entry of digital commands |
подача цифровых команд |
Konstantin 1966 |
400 |
9:28:42 |
rus-ger |
wood. |
лазерный указатель пропила |
Laserrichtlicht (генератор линии) |
marinik |
401 |
9:25:56 |
eng-rus |
auto. |
using the data processing |
путём обработки данных |
Konstantin 1966 |
402 |
9:21:50 |
eng-rus |
auto. |
blockage method for MT functional units using the digital technique |
способ блокировки функциональных органов ТС цифровым методом |
Konstantin 1966 |
403 |
9:09:21 |
eng-rus |
auto. |
additional immobilizer |
дополнительный иммобилайзер |
Konstantin 1966 |
404 |
9:03:12 |
eng-rus |
comp. |
book cradle |
пюпитр для книги (подставка для книги в сканере для книг, известная в народе как колыбель) |
BabaikaFromPechka |
405 |
8:58:36 |
eng-rus |
auto. |
minimization of connections number to the MT nominal wires |
минимизация количества подключений к штатным проводам ТС |
Konstantin 1966 |
406 |
8:54:18 |
eng-rus |
auto. |
minimization of current drain |
минимизация потребления тока |
Konstantin 1966 |
407 |
8:51:01 |
eng-rus |
auto. |
miniaturization of device |
уменьшение размеров устройства |
Konstantin 1966 |
408 |
8:44:56 |
eng-rus |
auto. |
device reliability improvement |
повышение надёжности устройства |
Konstantin 1966 |
409 |
8:44:43 |
eng-rus |
|
heavily pregnant |
на поздних сроках беременности |
bix |
410 |
8:42:42 |
eng-rus |
auto. |
development of crucially new method for blockage of MT function units |
разработка принципиально нового способа блокировки функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
411 |
8:30:20 |
eng-rus |
jarg. |
you smell what I'm cooking? |
чуешь, к чему я клоню? |
APN |
412 |
8:28:39 |
eng-rus |
auto. |
convenience of device installation |
удобство установки устройства |
Konstantin 1966 |
413 |
8:26:24 |
eng-rus |
med. |
point-of-care testing |
диагностика на месте |
koreyanka |
414 |
8:25:13 |
eng-rus |
auto. |
time optimization |
оптимизация времени |
Konstantin 1966 |
415 |
8:19:25 |
eng-rus |
|
nomad mayor |
варяг (or governor) |
Ivan Pisarev |
416 |
8:17:11 |
eng-rus |
auto. |
unconventional unscanned digital "continuous method" of blockage for MT functional units |
нетрадиционного безразрывного не сканируемого цифрового способа блокировки функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
417 |
8:11:22 |
eng-rus |
|
slush fund |
заначка (Every man respecting himself just should have a slush fund. Any moment he might want something his wife or girlfriend would frown at but which is absolutely necessary to keep feeling his manhood is still there.) |
APN |
418 |
8:04:06 |
eng-rus |
inf. |
one-track mind |
зацикленный (He’s always looking at her whenever she’s around. A real one-track mind, he is.) |
APN |
419 |
7:56:15 |
eng-rus |
|
tenderheartedness |
добросердечность |
Андрей Стотысячный |
420 |
7:55:08 |
eng-rus |
auto. |
level of protection improvement for MT burglar device |
улучшение степени защиты охранного устройства ТС |
Konstantin 1966 |
421 |
7:40:47 |
eng-rus |
auto. |
prevention of MT unauthorized use |
предотвращение несанкционированного использования ТС |
Konstantin 1966 |
422 |
7:37:20 |
eng-rus |
auto. |
technical problem of invention |
техническая задача изобретения |
Konstantin 1966 |
423 |
7:16:18 |
eng-rus |
auto. |
much more time-consuming |
намного более трудоёмкие |
Konstantin 1966 |
424 |
7:11:27 |
eng-rus |
auto. |
known methods |
Известные способы |
Konstantin 1966 |
425 |
7:09:04 |
eng-rus |
auto. |
technical restrictions for implemented blockages |
технические ограничения для производимых блокировок |
Konstantin 1966 |
426 |
7:04:27 |
eng-rus |
intell. |
roll up |
разоблачение |
george serebryakov |
427 |
7:02:55 |
eng-rus |
intell. |
asset |
агентурный источник |
george serebryakov |
428 |
7:00:06 |
eng-rus |
auto. |
limited functional capabilities |
ограниченные функциональные возможности |
Konstantin 1966 |
429 |
6:44:41 |
eng-rus |
auto. |
with equal protecting functions |
при равных защитных качествах |
Konstantin 1966 |
430 |
6:34:11 |
eng-rus |
|
stubborn |
настырный |
Ваня.В |
431 |
6:31:58 |
eng-rus |
intell. |
roll up |
разгром |
george serebryakov |
432 |
6:29:43 |
eng-rus |
intell. |
roll up |
накрыть (агентурную сеть During those years, European intelligence services rolled up one GRU-run spy network after another.) |
george serebryakov |
433 |
6:27:02 |
eng-rus |
auto. |
complicated for their installation to the MT |
сложны в своей установке на ТС |
Konstantin 1966 |
434 |
6:23:00 |
eng-rus |
auto. |
more outsized |
более габаритные в размерах |
Konstantin 1966 |
435 |
6:16:19 |
eng-rus |
|
roll up |
накапливать (rolled up a large majority) |
george serebryakov |
436 |
6:14:39 |
eng-rus |
|
roll up |
расти (ticket sales are expected to roll up as the date of the concert nears) |
george serebryakov |
437 |
6:06:15 |
eng-rus |
auto. |
unability to block the functional unit of MT by the "continuous method" |
отсутствие возможности блокировать функциональные органы ТС "безразрывным" способом |
Konstantin 1966 |
438 |
6:01:11 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
помеха |
george serebryakov |
439 |
6:00:15 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
преграда |
george serebryakov |
440 |
5:52:24 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
трудность |
george serebryakov |
441 |
5:51:53 |
eng-rus |
auto. |
small size of device |
малый размер устройства |
Konstantin 1966 |
442 |
5:51:37 |
eng-rus |
auto. |
small size off device |
малый размер устройства |
Konstantin 1966 |
443 |
5:49:43 |
eng-rus |
auto. |
availability of status commands by the digital multiplex data bus of MT |
возможность получения статусных команд по цифровой мультиплексной шине данных ТС |
Konstantin 1966 |
444 |
5:48:33 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
проблема |
george serebryakov |
445 |
5:42:17 |
eng-rus |
auto. |
enhanced functional of device |
повышенный функционал устройства |
Konstantin 1966 |
446 |
5:36:48 |
eng-rus |
auto. |
can include |
можно отнести |
Konstantin 1966 |
447 |
5:26:06 |
eng-rus |
|
move away |
отстраняться |
Побеdа |
448 |
5:24:26 |
eng-rus |
auto. |
solution for last outlined problems |
Решение последних обозначенных недостатков |
Konstantin 1966 |
449 |
5:16:44 |
eng-rus |
auto. |
narrow kit of blockage actuation algorithms |
узкий набор алгоритмов срабатывания блокировки |
Konstantin 1966 |
450 |
5:15:47 |
rus-spa |
inet. |
корзина |
cesta de compra (для покупок в Интернете) |
Aneskazhu |
451 |
4:39:26 |
rus-ita |
law |
лишённый исковой силы |
inopponibile (una volta effettuata la consegna della merce, г totalmente inopponibile qualsiasi successivo spostamento della stessa presso altri cantieri) |
Незваный гость из будущего |
452 |
4:38:25 |
rus-ita |
law |
не подлежащий принудительному исполнению |
inopponibile |
Незваный гость из будущего |
453 |
4:14:03 |
eng-rus |
|
impromptu |
с ходу |
george serebryakov |
454 |
4:09:26 |
eng-rus |
|
impromptu |
на скорую руку |
george serebryakov |
455 |
4:03:58 |
eng-rus |
|
frontrunner |
претендент № 1 |
george serebryakov |
456 |
4:00:24 |
eng-rus |
auto. |
state of MT security zone |
состояние зоны охраны ТС |
Konstantin 1966 |
457 |
3:58:24 |
eng-rus |
|
frontrunner |
главный претендент ("[Patrick Mahomes] has already thrown 14 touchdown passes without an interception, and his ability to make plays when everything breaks down–like that audacious left-handed pass against the Broncos–has turned him into an early MVP front-runner." – Dave Skretta, The Cincinnati (Ohio) Enquirer, 7 Oct. 2018) |
george serebryakov |
458 |
3:55:37 |
eng-rus |
auto. |
limited information to owner about the ongoing events |
ограниченное информирование владельца о происходящих событиях |
Konstantin 1966 |
459 |
3:39:52 |
eng-rus |
auto. |
significant disadvantage |
существенный минус |
Konstantin 1966 |
460 |
3:36:53 |
eng-rus |
auto. |
increase in devices dimensions |
увеличение габаритов устройств |
Konstantin 1966 |
461 |
3:30:49 |
eng-rus |
auto. |
higher loads for switching current |
более высокие нагрузки коммутируемого тока |
Konstantin 1966 |
462 |
3:25:45 |
eng-rus |
auto. |
realizing the capability for operation of devices |
реализация возможности работы устройств |
Konstantin 1966 |
463 |
2:45:19 |
eng-rus |
|
drain the battery |
полностью израсходовать запас энергии в батарее |
Liv Bliss |
464 |
2:37:42 |
rus-ger |
med. |
патолог |
Facharzt für Pathologie |
SKY |
465 |
2:10:41 |
eng-rus |
winemak. obs. |
kill-devil |
"Убийца дьявола" |
ffynnon.garw |
466 |
2:04:56 |
rus-ita |
med. |
туловище в вертикальном положении |
a tronco eretto |
massimo67 |
467 |
2:00:37 |
eng-rus |
|
telling one's beads |
перебирать чётки |
Diamond_2011 |
468 |
2:00:30 |
eng-rus |
|
telling one's beads |
пересчитывать свои чётки |
Diamond_2011 |
469 |
2:00:10 |
eng-rus |
relig. |
Glory be to Jesus Christ! |
Слава Иисусу Христу! |
Diamond_2011 |
470 |
1:59:42 |
eng-rus |
|
bustle in and out |
сновать туда-сюда |
Diamond_2011 |
471 |
1:59:35 |
eng-rus |
|
bustle in and out |
бегать туда-сюда |
Diamond_2011 |
472 |
1:59:27 |
eng-rus |
|
bustle in and out |
вбегать и выбегать |
Diamond_2011 |
473 |
1:46:37 |
rus-ita |
med. |
сгибание или изгиб назад |
dorsiflessione, flessione dorsale |
massimo67 |
474 |
1:41:08 |
eng-rus |
auto. |
switched circuits without inductive load |
коммутируемые цепи без индуктивной составляющей в нагрузке |
Konstantin 1966 |
475 |
1:36:24 |
rus-ita |
med. |
пощекотать щекотать подошвенную поверхность стопы |
solleticare superficie plantare del piede |
massimo67 |
476 |
1:30:04 |
rus-ita |
med. |
подошвенная поверхность стопы |
superficie plantare del piede |
massimo67 |
477 |
1:23:07 |
eng-rus |
|
common variable immunodeficiency syndrome |
вариабельный неклассифицируемый иммунодефицит |
Andy |
478 |
1:21:29 |
rus-ger |
ling. |
португалоговорящий |
lusophon (прилаг.) |
I. Havkin |
479 |
1:18:37 |
eng-rus |
auto. |
with durability up to 1 minute |
при длительности до 1 минуты |
Konstantin 1966 |
480 |
1:17:58 |
rus-ger |
ling. |
португалоговорящий |
portugiesischsprachig (прилаг.) |
I. Havkin |
481 |
1:14:54 |
eng-rus |
auto. |
during the long-term load |
при долговременной нагрузке |
Konstantin 1966 |
482 |
1:11:22 |
rus-ger |
ling. |
португалоязычный |
lusophone |
I. Havkin |
483 |
1:07:49 |
rus-ita |
med. |
сидеть на колене |
sedere in braccio |
massimo67 |
484 |
1:06:11 |
eng-rus |
auto. |
during the connection of blocked circuit |
при подключении блокируемой цепи |
Konstantin 1966 |
485 |
0:59:21 |
eng-rus |
auto. |
relatively small sizes |
сравнительно небольшие размеры |
Konstantin 1966 |
486 |
0:56:46 |
eng-rus |
auto. |
embedded blockage |
встроенная блокировка |
Konstantin 1966 |
487 |
0:55:20 |
rus-ita |
med. |
разгибание голени |
estensione ginocchio |
massimo67 |
488 |
0:50:45 |
eng-rus |
inf. |
busted! |
изловился! |
Побеdа |
489 |
0:49:01 |
eng-rus |
ling. |
lusophone |
лузофон |
I. Havkin |
490 |
0:48:38 |
eng-rus |
|
lusophone |
португалоговорящий |
I. Havkin |
491 |
0:48:03 |
eng-rus |
|
lusophone |
португалоговорящий человек |
I. Havkin |
492 |
0:45:32 |
rus-spa |
ling. |
лузофон |
lusófono |
I. Havkin |
493 |
0:42:41 |
rus-ita |
ling. |
лузофон |
lusofono |
I. Havkin |
494 |
0:41:47 |
rus-fre |
ling. |
носитель португальского языка |
lusophone |
I. Havkin |
495 |
0:41:25 |
rus-fre |
ling. |
лузофон |
lusophone |
I. Havkin |
496 |
0:40:51 |
rus-fre |
|
португалоговорящий человек |
lusophone |
I. Havkin |
497 |
0:37:51 |
rus-fre |
|
франкофон |
francophone |
I. Havkin |
498 |
0:34:29 |
eng-rus |
auto. |
motor stoppage on the speed |
остановка двигателя на скорости |
Konstantin 1966 |
499 |
0:33:36 |
rus-ita |
|
португалоговорящий |
lusofono (прилаг.) |
I. Havkin |
500 |
0:33:20 |
rus-ita |
|
говорящий по-португальски |
lusofono (прилаг.) |
I. Havkin |
501 |
0:32:58 |
rus-ita |
|
португалоязычный |
lusofono (прилаг.) |
I. Havkin |
502 |
0:32:34 |
rus-ita |
|
португалоговорящий человек |
lusofono |
I. Havkin |
503 |
0:30:18 |
eng-rus |
auto. |
oxidation of contact area with relay blockage |
окисление места контакта с релейной блокировкой |
Konstantin 1966 |
504 |
0:30:04 |
rus-spa |
ling. |
португализм |
lusismo |
I. Havkin |
505 |
0:27:06 |
rus-ita |
ling. |
португализм |
lusismo |
I. Havkin |
506 |
0:24:52 |
eng-rus |
auto. |
break of main electric circuits |
Разрыв основных электрических цепей |
Konstantin 1966 |
507 |
0:21:22 |
eng-rus |
auto. |
impacts of aggressive environment |
воздействия агрессивной внешней среды |
Konstantin 1966 |
508 |
0:16:15 |
eng-rus |
auto. |
unreliability of contacts connection and insulation in area of nominal wiring break |
Ненадёжность соединения и изоляции контактов в месте разрыва штатной проводки |
Konstantin 1966 |
509 |
0:08:57 |
rus-ita |
|
потянуть по направлению к противоположному плечу |
trazionare verso spalla controlaterale |
massimo67 |